Funkcja · Wielojęzyczność

Zespoły pracują we własnym języku. Interesariusze są na bieżąco w swoim.

Współpraca transgraniczna w 15 językach. Te same dane projektu — każdy członek zespołu w swoim języku, każdy interesariusz informowany w swoim. Tłumaczenie wbudowane w platformę dostarczania — nie ręczny przekaz.

15 języków · zgodność z GDPR w architekturze · rezydencja danych per projekt w planie Enterprise.

15 języków od razu po uruchomieniu

Interfejs, dane projektu, inteligencja spotkań, głos i materiały do dostarczenia.

en-USAngielski (USA)en-GBAngielski (UK)frFrancuskideNiemieckiesHiszpańskiitWłoskiptPortugalskinlNiderlandzkiplPolskisvSzwedzkidaDuńskinoNorweskifiFińskijaJapońskizhChiński

Zaprojektowany z myślą o transgraniczności

Sześć funkcji, które zamieniają wielojęzyczność z opcji do odhaczenia w realną zdolność operacyjną przy realizacji transakcji.

Zespół pracuje we własnym języku

Liderzy strumieni roboczych, kierownicy projektów i konsultanci mogą przełączać język interfejsu per użytkownik. Te same dane projektu, prezentowane w języku każdego użytkownika. Zero ręcznego tłumaczenia.

Interesariusze informowani w swoim języku

Indywidualne briefingi dla każdego interesariusza tłumaczone na preferowany przez niego język w momencie generowania. Źródło wiedzy pozostaje w roboczym języku projektu; briefing jest lokalizowany automatycznie.

Materiały w dowolnym języku regionalnym

Wyniki w formatach PowerPoint, PDF, Excel i Word są generowane w wybranym języku — dla całej prezentacji, poszczególnych slajdów lub sekcji. Przydatne w przypadku materiałów transgranicznych, gdzie różni interesariusze potrzebują wersji językowych tych samych treści.

Głos w 15 językach

Zapytania głosowe i odprawy 'Hey Atlantic' działają w 15 językach. Odpraw dyrektora finansowego niemieckiej spółki zależnej po niemiecku w drodze na lotnisko; odpraw amerykańskiego sponsora po angielsku w drodze powrotnej. Funkcja głosowa dostępna w planie Independent Plus i wyższych.

Inteligentne spotkania transgraniczne

Automatyczne tłumaczenie protokołów ze spotkań. Zadania, decyzje i zobowiązania interesariuszy rejestrowane w języku mówiącego i prezentowane w roboczym języku projektu. Żadnych luk wynikających z bariery językowej między anglojęzycznym komitetem sterującym a niemieckojęzycznym liderem strumienia roboczego.

Zgodność uwzględniająca region

GDPR / UK GDPR / CCPA / warianty obsługi danych specyficzne dla regionu. Rezydencja danych per projekt w planie Enterprise (EU / UK / US). Zgodność transgraniczna śledziona równolegle z integracją operacyjną.

Często zadawane pytania

Jak wygląda jakość tłumaczeń terminologii specyficznej dla integracji?

We use AWS Translate for general content, layered with a custom integration glossary so terms like 'TSA exit', 'synergy realisation', 'Day 1 cutover', 'RAID log', and 'RACI' translate to the right counterparts in each locale. Glossary expanded continuously based on deal-specific terminology.

What happens to the source-language ground truth?

Podstawowym językiem jest język roboczy projektu (ustawiany osobno dla każdego projektu). Inne wersje językowe są tłumaczone na żądanie. Zmiany wprowadzone w przetłumaczonej treści są scalane z powrotem do języka roboczego, dzięki czemu istnieje jedno źródło prawdy.

Czy funkcja wielojęzyczna jest dostępna w każdym planie?

Tak — interfejs w 15 językach jest dostępny w każdym planie, począwszy od Independent. Tłumaczenie treści dynamicznych (briefingi, transkrypcje, wyniki AI) odbywa się w ramach miesięcznego limitu znaków, który rośnie wraz z planem: 500 tys. Independent · 2,5 mln Independent Plus · 10 mln Pro · 50 mln Pro Plus · bez limitu Enterprise. Po osiągnięciu limitu wystarczy przejść na wyższy plan — bez naliczania opłat za przekroczenie ani dodatkowych pakietów doładowań. Inteligencja spotkań transgranicznych (automatyczne tłumaczenie transkrypcji) jest dostępna od planu Independent Plus wzwyż. Zaawansowane raportowanie zgodności (warianty GDPR / UK-GDPR / CCPA) oraz niestandardowe miejsce przechowywania danych według regionu są dostępne w planie Enterprise.

Czy liderzy strumieni roboczych z różnych krajów mogą jednocześnie pracować nad tym samym projektem?

Tak — to jest główny przypadek użycia. Każdy użytkownik ustawia własny język interfejsu; dane projektu są współdzielone. Liderzy strumieni roboczych w Monachium, Londynie i Nowym Jorku mogą współtworzyć ten sam plan integracji we własnych językach.

Co z językami RTL (arabskim, hebrajskim)?

RTL nie jest jeszcze obsługiwany w bieżącym zestawie 15 języków. Funkcja ta jest w planach rozwoju na życzenie klientów Enterprise — skontaktuj się z działem sprzedaży, jeśli jest to wymaganie na najbliższy czas.

Briefuj monachijskiego CFO po niemiecku. Briefuj nowojorskiego sponsora po angielsku. Ten sam projekt.

14-dniowy bezpłatny okres próbny. 15 języków na każdym poziomie. SOC 2 Type II w trakcie realizacji · 75 zgłoszonych patentów.